当前位置:首页 > 学习频道 > 英语

英语翻译:法律术语

日期:2017-11-02 09:12:02 来源:大学生学习网

contract,现在多为"合同",我以为不分场合、不分情况一律为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当"契约",例如law of contract应当"契约法",较重要的、书面的contract才"合同",例如contract for the international sale of goods可以"国际售货合同"。

、intellectual property,不知道当初为何成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上、按含义都不能"知识产权"。intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬,也只能"知识分子产权"而不能"知识产权"。当然,"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该为"智力产权"。我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待名何等需要那样的认真精神啊!名宜慎重,不要随便,使用现有的名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的名,应该抵制错误的名!

、joint venture。这个术语时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业"。所以时要依据上下文及其他情况来判定该"短期合伙"还是"合营企业"。

、jurisdiction。除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域"。

、jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即"判例",裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指"法学者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"国际律师",而是研究国际法的"国际法学者"。

、remedy,该词在法律文件中常用,它并不是"治疗、疗法、医药"的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的法,或补救权利所受侵害的法,应当"补救法"或"补救"。具体地说remedy(补救法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可为"补救法"或"补救"。常常有人将remedy成"救济法",这个法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人"赔偿",这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救法,只有在使用过所有的所在国补救法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以"充分使用当地补救法"为宜。有人"耗尽当地补救法",这个"耗尽"是什么意思,恐怕不好懂。

、injunction,常为"禁止令"或"禁制令",这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若"禁止令、禁制令"就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该"强制令"或"法院强制令"。只有prohibitory injunction才宜"禁止令"或"法院禁止令"。

、act or omission 。"作为或不作为",表示两面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission"不作为"。有时根据上下文,也可将act or omission为"行为或不行为"。

、wrongful act。"不法行为",指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组成"不当行为"或"错误行为",都是"不当"或"错误"的。

、estoppel,个人认为"禁止供"不妥,因为estoppel不但指禁止推自己的口供供词,也指禁止推自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当法的一个例子。我勉强为"禁止改口"。

、due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都"应有的注意"。与之相反则是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence为"克尽职责"是不大合适的。

、legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person。都"法人",与自然人相对。body corporate也是"法人",或"法人实体"。不少的词典将body corporate成"法人团体",那是错误的。

、extenuating circumstances,有人成"减罪情况",不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,为"减轻处罚情节"较好一些。

、common heritage of mankind,曾被成"人类共同遗产",这样很不好,人类并未全部死绝,何来"共同遗产"?现在"人类共同继承的财产"就比较好。

、reasonable person或reasonable man。有人成"通情达理的人",这是按其普通含义的,在法律文件中这样就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是"普通常人"的意思。

、Service of process 。有人成"传票的送达",不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以"诉讼文件的送达"为宜。

、cross-examination,好几个词典将其成"盘问"、"盘诘"或"反复讯问",都得不对。按照英美法系的审判制度,起诉和被告均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一向证人提问,然后再由对向证人提问,也就是起诉讯问被告的证人或被告讯问起诉的证人,即双交叉讯问证人,这就是cross-examination,"交叉讯问"为宜。

英文法律术语,往往并无定,有各种各样的法,有时虽然有一个通用或常用的法,可是这个法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语得不准确,英文法律文件是不可能好的.